рефераты
Главная

Рефераты по рекламе

Рефераты по физике

Рефераты по философии

Рефераты по финансам

Рефераты по химии

Рефераты по хозяйственному праву

Рефераты по цифровым устройствам

Рефераты по экологическому праву

Рефераты по экономико-математическому моделированию

Рефераты по экономической географии

Рефераты по экономической теории

Рефераты по этике

Рефераты по юриспруденции

Рефераты по языковедению

Рефераты по юридическим наукам

Рефераты по истории

Рефераты по компьютерным наукам

Рефераты по медицинским наукам

Рефераты по финансовым наукам

Рефераты по управленческим наукам

Психология и педагогика

Промышленность производство

Биология и химия

Языкознание филология

Издательское дело и полиграфия

Рефераты по краеведению и этнографии

Рефераты по религии и мифологии

Рефераты по медицине

Рефераты по сексологии

Рефераты по информатике программированию

Краткое содержание произведений

Реферат: Латынь - язык науки и философии

Реферат: Латынь - язык науки и философии

Ставропольский Юридический Университет имени Чурсена



Реферат

По Латинскому языку

На тему: «Латынь – язык науки и философии»


Работу выполнил

Студент ____ курса

Группы ___________

__________________


Пятигорск

2000
Латынь – язык науки и философии.

Слово «латинский» происходит от Latium— названия об­ласти, расположенной в средней части Апеннинского полуострова вдоль побережья Тирренского моря и занимающей около 2000 км2. Жители этой области назывались латинами. К северо-западу от Латия находилась Этрурия—страна древней и высоко развитой культуры, оказавшей весьма значительное влияние на культурное развитие всей Италии и в особенности города Рима—политического центра Латия. Язык этрусков (жителей Этрурии) сильно отличался от языков остальной Италии, большая часть которых, вместе с латинским, составляет группу так называемых италийских языков индоевропейской системы. Важнейшими представителями этой группы являются, кроме латинского, языки умбрский и осский, в ходе исторического развития вытесненные им и вымершие.

Одной из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке специалистов в области медицины и фармации, несомненно, является латинский язык, с которым при­ходится встречаться в повседневной работе — при чтении названий болезней, анатомических и клинических терминов, названий лекарственного сырья, ботанических терминов, принятых в Международной номенклатуре названий хими­ческих соединений и особенно в рецептуре.

Латинский язык имеет и большое общеобразовательное значение, так как помогает лучше и глубже анализи­ровать русский язык, в который перешли многие ла­тинские корни, создав ряд новых слов, например: ком­мунизм, президиум, консилиум, кворум, университет и т. д.

Латинский язык принадлежит к италийской ветви группы индоевропейских языков. Он получил свое название от племени латинян, живших в древние времена в Лации, одной из областей Аппенинского полуострова. Центром этой области был город Рим, ставший впоследствии столицей рабовладельческой Римской республики, а с конца 1 века до нашей эры — Римской империи.

По мере расширения римского господства распростра­нялся и латинский язык. После покорения Римом Греции (146 г. до н. э.) латинский язык стал испытывать на себе сильное влияние греческого языка.

В латинский язык вошло много греческих слов, которые сохранились до сих пор, главным образом в медицинских названиях — анатомических, терапевтических, фармакологи­ческих и др. Греческие термины, сохраняя свою основу, латинизировались и получили постепенно международное признание и распространение, например: arteria — артерия, aorta — аорта и т. д.

Более полутора тысяч лет латинский язык был языком культуры и письменности, единственным языком науки и философии в Западной Европе. На латинском языке были заложены основы научной терминологии почти всех дисцип­лин Даже после того, как национальные языки постепенно вытеснили латинский язык из научной литературы, он долго еще сохранялся в качестве основного в отдельных отраслях знаний.

Это единство терминологии, лежащее в основе совре­менной научной терминологии ряда наук, облегчает по­нимание и общение людей в области науки, перевод научной литературы с одного языка на другой, и это значение латинский язык не утратил до сих пор. Сохра­нение научной латинской терминологии придает особое значение изучению латинского языка, как необходимого в практической работе, а не только как языка одной из древнейших культур. Поэтому хотя латинский и греческий языки и принято называть «мертвыми», однако для меди­цинских работников это живые языки, необходимые для пов­седневной работы.

В России латинский язык долгое время был языком науки. В Москве в Славяно-греко-латинской академии, первом научном учреждении России, все науки изучались на латинском языке. На этом языке были написаны многие научные труды М. В. Ломоносова, а также не­которые труды Н. И. Пирогова, М. Я. Мудрова и дру­гих русских ученых.

При изучении латинского языка основное внимание следует уделять его грамматике и тому словарному составу языка (лексике), который связан со спецификой данной специальности. Грамматический строй латинского языка имеет богато развитую систему склонений и спряжений и своеобразный порядок слов.

Настоящий учебник латинского языка предназначен для средних медицинских учебных заведений разного профиля, а именно: фельдшерских, акушерских, зубоврачебных, фар­мацевтических и школ медицинских сестер.

Общие сведения по рецептуре, рецепты и тексты для школ фармацевтического профиля составляются согласно Х изданию Государственной фармакопеи СССР. Древнейшие памятники латинского языка, дошедшие до нашего времени, относятся, предположительно, к VI в. до н. э.; это— найденная в 1899 г. при раскопках на римском форуме в так на­зываемой «могиле Ромула» часть сакральной надписи, содержащая несколько лишь отчасти понятных слов; близка по времени к этому памятнику надпись на так называемой пренестинской фибуле (золотая застежка, найденная в городе Пренесте, ныне Палестрина, к востоку от Рима); к несколько более позднему времени относится надпись на глиняном сосуде, носящая название надписи Двеноса.

Для последующих веков мы также располагаем лишь очень небольшим количеством памятников латинского языка, и только начиная с III в. до н. э. их численность быстро возрастает. III век— время стремительного роста могущества города Рима, объединив­шего под своей властью большую часть Италии. Политическая экспансия Рима сопровождается усиленным проникновением в рим­скую жизнь элементов греческой образованности, дающих толчок к пышному расцвету литературы и языка римлян. Именно к этому времени относится появление первых памятников художественной литературы, дошедших до нас частично в виде цельных и закон­ченных произведений, частично же в виде отрывков.

Первым по времени автором, произведения которого дошли до нас с некоторой полнотой, является Тит Маккий Плавт (род. ок. 250 г., ум. 184 г. до н. э.). Комедии Плавта дают ценнейший материал для изучения языка его эпохи. Особенный интерес представляет в них изобилие слов и оборотов, свойственных разговор­ному языку. Время, непосредственно следующее за деятельностью Плавта (II в. до н. э.), обогащает наши сведения о латинском языке большим количеством памятников как литературного, так и документального (главным образом, эпиграфического) характера. Концом первого крупного периода в истории латинского языка и литературы, так называемого до классического, принято считать первые десятилетия I в. до н. э.—эпоху наибольшего разгара гражданской войны, выразившегося в кровопролитной борьбе между аристократической сенатской группировкой (Сулла) и демократической партией, возглавлявшейся Марием.

Далее наступает классический период, язык которого из­вестен нам с еще большей полнотой. К этому времени относится деятельность ряда блестящих поэтов и прозаиков, полностью раз­решивших задачу, которую поставили перед собой уже первые ла­тинские писатели, задачу создания латинского литературного языка и художественной литературы, достойной занять место рядом с ли­тературой Греции. Важнейшими представителями классического периода являются Марк Туллий Цицерон (106—43) и Гаий Юлий Цезарь (100—44), язык которых считался каноном латинской художественной прозы, Публий Вергилий Марон (70—19) и Квинт Гораций Флакк (65—8), создавшие такой же общепризнанный канон поэтического языка. Вместе с тем уже в классическую эпоху латинского языка обозначается отрыв литературного языка от живой разговорной речи, становящийся особенно резким в следующем, послеклассическом периоде. Литературный язык, известный по многочисленным произведениям разнообразной художественной и научной литературы этого времени, проходит собственный путь развития, важным фактором которого является теория и практика ораторского искусства, и, в более или менее постоянных формах, сохраняет за собой роль языка интеллектуальной и художествен­ной культуры Западной Европы в течение всего периода средних веков. Значение его для этой эпохи превосходно охарактеризовано в замечательной подробно комментированной антологии, изданной Институтом мировой литературы им. А. М. Горького АН СССР:

«Латинский язык не был мертвым языком, и латинская лите­ратура не была мертвой литературой. По-латыни не только писали, но и говорили: это был разговорный язык, объединявший немного­численных образованных людей того времени: когда мальчик-шваб и мальчик-сакс встречались в монастырской школе, а юноша-испа­нец и юноша-поляк — в Парижском университете, то, чтобы понять друг друга, они должны были говорить по-латыни. И писались на минском языке не только трактаты и жития, а и обличительные проповеди, и содержательные исторические сочинения, и вдохновенные стихи. Латинская поэма «Вальтарий» разрабатывала сюжеты древнегерманских сказаний задолго до «Песни о Нибелунгах», а правансальские трубадуры и немецкие миннезингеры учились лирическим темам и приемам у своих старших современников — латинских поэтов-вагантов. Да и те самые латинские богословские трактаты, которые так отпугивают нынешнего читателя, были для европейской мысли школою диалектики, своевременной и полезной».

Следует, однако, добавить, что латинский язык средневековья именно по той причине, что он был живым языком, во многих от­ношениях—прежде всего в своей лексике—значительно отошел от классической литературной нормы.

Особое значение в позднейшей истории латинского литератур­ного языка имеет эпоха Возрождения (XIV—XVI вв), когда приходит в упадок авторитарно-теократическая идеология, порожденная фео­дальною структурой средневекового общества. Зарождение капи­талистических общественных отношений приводит к отмене личной зависимости человека и открывает путь к развитию новой идеологии:

ее определяющим моментом является признание самостоятельной ценности человеческой личности.

Передовые деятели этой эпохи, находя в античности наиболее полное выражение своих культурных идеалов, пытались и в своем литературном творчестве воспроизводить как можно строже и точнее языковые и стилевые формы литературы древнего Рима (преимущественно классического периода). В результате этого появляется обширная новолатинская (так называемая гума­нистическая) литература, лучшие представители которой дос­тигали большого совершенства в подражании античным образцам, как прозаическим (главным образом, речам и письмам Цицерона), так и стихотворным.

Своими особыми историческими путями развивается латин­ский народный разговорный язык, который вытеснил местные на­родные языки во многих из областей, включенных в состав Римс­кой империи в результате ее военной экспансии: в I—II вв. н.э. государственные границы Рима охватывают огромную территорию, пролегающую широкой полосой в Европе, Азии и Африке вокруг Средиземного моря.

Язык этот — так называемая вульгарная латынь —отчас­ти известен нам из тех литературных произведений, в которых соз­нательно воспроизводятся характерные особенности живой речи (Плавт, Петроний), а с другой стороны—из тех языковых памят­ников, литературных и внелитературных, где эти особенности сох­раняются в силу самих условий создания текста. Таковы, напр., произведения специальной литературы и надписи частного харак­тера. Живой латинский язык сохраняет основные характерные чер­ты своего строя приблизительно до V в. н.э., т.е. до того времени, когда Западная римская империя перестала существовать как са­мостоятельное политическое целое. С этого времени язык оказывается уже качественно иным, так что приходится говорить не об едином языке римлян—латинском языке, а о различных роман­ских языках, возникающих на его основе. Сюда относятся современ­ные языки: итальянский, испанский, португальский, каталанский, провансальский, французский, румынский, молдавский и др.

Основной чертой, отличающей романские языки от латинского, является то, что грамматические значения, которые по-латыни выра­жаются формами изменяемых слов, в романских языках часто передаются особыми словами. Исходя из этого различия, ла­тинский язык можно отнести к языкам так называемого синте­тического строя, а романские языки к языкам аналитического строя.

Например, латинскому выражению cenatus venit он пришел, пообедав соответствует французское il est venu apres avoir dine, где из шести слов только два являются носителями основных зна­чений соответствующих латинских слов, а остальные четыре выра­жают лишь то, что полностью выражено формами тех же латин­ских слов.

Как ни глубоко это структурное различие, во многих случаях романские языки донесли до нашего времени такие древнелатинские черты, которые наблюдаются в близком к разговорной речи языке Плавта, но были отброшены литературной нормой класси­ческого периода. Сравнительное изучение романских языков и со­поставление их с латинским литературным языком позволяет та­ким образом дополнить те данные, которые могут быть извлечены непосредственно из сохранившихся письменных памятников «вуль­гарной» латыни.

Эпоха Возрождения, установив строгую клас­сическую норму для латинского языка, существенно ограничила возможности свободного развития новолатинской художественной литературы и тем самым создала дополнительный стимул для раз­вития литератур на национальных языках. Так как этим безмерно расширялись возможности отражения в художественной литерату­ре самобытных черт каждого народа, то постепенное и неуклонное отступление латинского языка перед национальными в этой области было всецело положительным моментом культурного развития. Но иначе обстоит дело в научной области. Наука по самой, своей при­роде интернациональна, и для нее наличие, наряду с националь­ными языками, единого языка, служащего целям международного общения, является могучим благотворным фактором. Вполне понят­но поэтому, что здесь позиции латинского языка оказались" гораз­до более устойчивыми, и он сохранял свое значение и тогда, когда национальные языки Европы, заимствуя латинскую и латино-греческую терминологию, стали вполне эффективными орудиями науч­ного творчества.

Эпохой гармонического симбиоза латинского языка как между­народного и национальных языков как его равноценных и равно­правных преемников в пределах научной работы в каждой отдельной стране был XVIII век. Хорошо известен пример научной деятельности М. В. Ломоносова. Пользуясь, как правило, латинским языком в своих работах по физике, химии, астрономии, минералогии, Ломоносов многие из этих работ собственноручно переводит на рус­ский язык и этими переводами, равно как и переводом «Эксперимен­тальной физики» Христиана Вольфа, полагает твердое основание выработке русской естественнонаучной терминологии. Русскому языку, по понятным причинам, он отдает предпочтение в работах по отечественной истории, но научную полемику в этой области, обращенную к академической общественности, ведет на латинском языке. К латинскому языку он прибегает и в научной переписке в наиболее ответственных обращениях к иностранным ученым — Эйлеру, Формею, в благодарственном послании к шведской Академии наук. Для Ломоносова латинский язык был в полном смысле слова живым языком, носителем и двигателем творческой научной мысли, тем самым заключающим в себе неисчерпаемый источник развития новых и новых выразительных возможностей. К такому же выводу должно привести изучение латинского языка не только многих совре­менников Ломоносова, но и многих ученых более позднего времени, уже при первом ознакомлении с их произведениями поражающих читателя яркой экспрессивностью и индивидуальной окраской их латинского стиля, — достаточно назвать имена крупнейших предста­вителей классической филологии конца XVIII—начала XX вв. Фридриха Августа Вольфа, Лахмана, Фалена, Зелинского.

Той научной областью, в которой латинский язык и в настоящее время всецело сохраняет свою функцию международного языка, является ботаника. Согласно установленным международными бота­ническими конгрессами правилам, так называемые диагнозы, т. е. научные описания вновь открываемых видов растений, только в том случае дают своим авторам право на научный приоритет, если они опубликованы на латинском языке. Не меньшее значение имеет и то, что вся естественнонаучная номенклатура—притом не только ботаническая, но также зоологическая, анатомическая, медицин­ская—построена на латино-греческой лексике и имеет латинское грамматическое оформление. Наконец, до сих пор латинский язык, наряду с греческим, остается тем основным источником, который служит для создания непрерывно обновляющейся и с каждым годом прогрессивно возрастающей международной научной и технической терминологии.

Во всех этих случаях мы имеем дело в основном с продолжением той традиции в развитии латинского языка, которая была представ­лена средневековой латынью, свободно заимствующей иноязычные элементы и не стесненной античною языковой нормой. Но вместе с тем живет в наши дни и гуманистическая традиция латинского языка. Статьи, написанные на латинском языке, занимают почетное место в ряде солидных журналов по классической филологии; в Италии, Испании, Франции, Германии, Аргентине существуют журналы, всецело посвященные «живой ла­тыни» и публикующие произведения современных латинских авторов в различных прозаических и поэтических жанрах. Многочисленные сочувственные отклики в филологической печати вызвал вышедший в 1961 году в Швейцарии сборник “Viva Camena”, в котором опубли­кованы стихотворения 50 современных латинских поэтов из 17 стран, в том числе СССР и стран социализма.

Возросший в последние десятилетия интерес к «живой латыни» находит яркое выражение в посвященных ей регулярно созываемых международных конгрессах. Организационным центром этих конгрессов является учрежденная в Риме Международная Академия содействия латинской образованности (Academia Latinitati inter omn.es gentes foyendae), в число членов которой входят и два пред­ставителя нашей страны.


Список литературы.

1. И. М. Тройский. Историческая грамматика латинского языка. М., 1961

2. И. М. Тройский. Очерки из истории латинского языка. М.-Л., 1953.

3. Памятники средневековой латинской литературы IV—IX веков.// Ред. М. Е. Грабарь-Пассек и М. Л. .Гаспаров. М., 1970.

4. Памятники средневековой латинской литературы Х—XII веков. М., 1972.

5. Памятники средневековой латинской литературы XIII века.

6. Я. М. Боровский. Латинский язык Ломоносова. В сборнике: «Ломоносов», т. IV, 1961.


© 2012 Рефераты, курсовые и дипломные работы.